В английской версии Конституции на сайте Верховной Рады появились новые судебные органы

08:31, 2 февраля 2022
Официальный перевод законов на английский: в Конституции появился Supreme Board of Justice, а главу Верховного Суда должен выбирать Пленум Верховного Суда Украины.
В английской версии Конституции на сайте Верховной Рады появились новые судебные органы
Следите за актуальными новостями в соцсетях SUD.UA

Как известно, в Верховной Раде отрапортовали о переводе на английский язык законов, кодексов и даже Конституции Украины.

При этом, как сообщил «Судебно-юридической газете» в ответ на запрос Аппарат Верховной Рады Украины, именно такой перевод является официальным. То есть, на него можно ссылаться во всех государственных органах, при написании научных работ и так далее.

Хотя официальный перевод Конституции Украины уже был осуществлен, переводчики, видимо, решили обновить ее новой терминологией.

К примеру, согласно с новой версией в Конституции появляется такой орган, как Supreme Board of Justice. «before the establishment of the High Council of Justice, its powers shall be exercised by the Supreme Board of Justice. The High Council of Justice shall be established by reorganisation of the Supreme Board of Justice», - решил переводчик.

Под ним подразумевается ранее существовавший Высший совет юстиции. Хотя в официальной терминологии данный орган всегда назывался High Council of Justice (см., к примеру, решение Европейского суда по правам человека в деле «Александр Волков против Украины», где речь шла как раз о ВСЮ).

Мелкой, на первой взгляд, деталью является и то, что авторы перевода считают Верховный Суд и Верховный Суд Украины одним и тем же органом. В ином случае сложно объяснить, почему Верховному Суду по тексту Конституции добавили слово «Украины».

К примеру, «Голову Верховного Суду обирає на посаду та звільняє з посади шляхом таємного голосування Пленум Верховного Суду в порядку, встановленому законом» (ст. 128 Конституции) теперь звучит как «The President of the Supreme Court shall be elected to, and dismissed from, office by the Plenary Assembly of the Supreme Court of Ukraine by secret ballot in the manner established by law». При этом данная статья с изменениями (Article 128 as revised by Law No. 1401-VIII of 02 June 2016)

То есть, по логике переводчика, главу ВС выбирает Пленум ВСУ.

Примечательно также и то, как перевели Закон Украины «О судоустройстве и статусе судей». Так, несмотря на внесенные в него изменения летом этого года, в нем все еще содержатся нормы о Commission on Integrity and Ethics (Комиссии по вопросам добропорядочности и этике), которые были признаны неконституционными.

К примеру, описывается процедура подачи жалобы на судью в статье 107, которая уже давно изменилась:

«1. Anyone may file a disciplinary misdemeanour complaint against a judge, or report a disciplinary offence committed by a judge. Individuals shall exercise this right either personally or through an attorney; legal entities shall act through an attorney; government and local authorities shall act through their heads or representatives; and the Integrity and Ethics Commission shall act through its Chairperson or Commission members».

И на сайте ВР указывается, что это действующая версия закона.

Это далеко не все проблемы с переводом. Так, в УК и УПК один и тот же термин переведен на английский по-разному, а в Гражданском кодексе и Кодексе административного судопроизводства Украины вовсе статьи поданы «кусками», когда часть текста на украинском, а часть – на английском.

Напомним, что инициатор данной идеи, спикер Верховной Рады Руслан Стефанчук ранее заявил, что перевод необходим для устранения разночтений законодательства и удобства иностранных инвесторов.

Ранее «Судебно-юридическая газета» писала, что бюджет телеканала «Рада» увеличили в 7 раз - и провели соответствующие закупки творческих концепций на 180 млн грн.

Также мы писали, что органы государственной власти системно игнорируют запросы на публичную информацию, ссылаясь на постановление Пленума ВАСУ 2016 года.

Ранее «Судебно-юридическая газета» писала, что идея Стефанчука с переводом законов на английский закончилась тем, что кодексы в английской версии содержат грубые ошибки, а некоторые – опубликованы наполовину на украинском.

Добавим: в Аппарате Верховной Рады рассказали, кто перевел законы на английский язык с ошибками и сколько на это потратили.

Подписывайтесь на наш telegram-канал t.me/sudua и на Youtube Право ТВ, а также на нашу страницу в FacebookViber и в Instagram, чтобы быть в курсе самых важных событий.

XX съезд судей Украины – онлайн-трансляция – день первый
Telegram канал Sud.ua
XX съезд судей Украины – онлайн-трансляция – день первый
Главное о суде
Сегодня день рождения празднуют
  • Наталія Сидор
    Наталія Сидор
    суддя Львівського окружного адміністративного суду