Напереводили: идея Стефанчука с переводом законов на английский закончилась тем, что кодексы в английской версии содержат грубые ошибки, а некоторые – опубликованы наполовину на украинском

16:40, 1 февраля 2022
Руслан Стефанчук преподнес как достижение перевод законов на английский язык, но на сайте парламента содержатся грубые ошибки, а статьи Гражданского кодекса опубликованы наполовину на английском, наполовину – на украинском.
Напереводили: идея Стефанчука с переводом законов на английский закончилась тем, что кодексы в английской версии содержат грубые ошибки, а некоторые – опубликованы наполовину на украинском
Источник фото: glavcom.ua
Следите за актуальными новостями в соцсетях SUD.UA

Спикер Верховной Рады Руслан Стефанчук 20 января заявил о достижении – перевели 181 законодательный акт на английский язык.

«Зелене світло» новим інвестпроєктам в Україні! Як і обіцяв, англомовні переклади 181 законодавчого акта вже оприлюднено на сайті Парламенту України: bit.ly/34VMyZ5

Так ми робимо рішучі кроки для своєї презентації на міжнародній арені, зокрема — у середовищі потенційних інвесторів.

Сподіваюсь, що якісний офіційний переклад англійською мовою основних законів, що найбільшою мірою впливають на інвестиційний статус України, дозволить уникнути викривлень і різночитань у комунікації.

Інвестори, що планують заходити до України, відтепер зможуть ознайомитися з українським законодавством, зважити для себе всі плюси та мінуси, а також усвідомити можливі ризики», - заявил он на своем Facebook.

Однако Руслан Стефанчук, скорее всего, не проверял содержание соответствующего раздела на сайте Верховной Рады, на который он сослался в своем посте.

Хотя на этот момент обратили внимание его читатели.

«…Місцями у Кримінальному кодексі переклад на голову не налазить (проступки - minor crimes, а нетяжкі злочини - minor offences), «стерилізацію» названо «sexualization», назви статей переплутані... А місцями у Цивільному кодексі просто речення тупо залишені українською.

Це означає, що такий «переклад» ніхто в Апараті взагалі не відкривав і не вичитував ніколи більше однієї сторінки. Пане Ruslan Stefanchuk, там капець повний, якістю в перекладах кодексів і не пахне. Доручіть апарату хоча б прочитати до кінця те, що викладено, бо потім ганьби не оберетеся», - написал его в комментариях пользователь Андрей Беседин.

«Судебно-юридическая газета» решила проверить данную информацию.

Действительно, Гражданский кодекс смогли перевести лишь наполовину.

И это можно было бы списать на технические ошибки, если бы даже некоторые статьи (в официальном разделе сайта Верховной Рады (!) не публиковались наполовину на английском, наполовину – на украинском языках.

К примеру, статьи 395-397 ГК выглядят так:

«Глава 30. ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ ПРО РЕЧОВІ ПРАВА НА ЧУЖЕ МАЙНО

Article 395. Види речових прав на чуже майно

  1. Речовими правами на чуже майно є:

1) право володіння;

2) право користування (сервітут);

3) the right to use land plot for agricultural purposes (emphyteusis);

4) the right to develop a land plot (superficies).

  1. Законом можуть бути встановлені інші речові права на чуже майно.

Article 396. Захист речових прав на чуже майно

  1. A person who has a real right to another's property shall have the right to protection of this right, including from the owner of the property, in accordance with the provisions of Chapter 29 of this Code.

Глава 31
ПРАВО ВОЛОДІННЯ ЧУЖИМ МАЙНОМ

Article 397. Subjects of the right to own the other’s property

  1. The proprietor of another's property is the person who actually keeps it.
  2. The right to own the other’s property may belong to two or more persons at the same time.
  3. Фактичне володіння майном вважається правомірним, якщо інше не випливає із закону або не встановлено рішенням суду».

Интересно также и то, что переводчики явно напутали с терминологией (причем, несложной).

Так, к примеру, в статье 400 Гражданского кодекса речь идет о недобросовестном владельце, а не о «недобросовестном собственнике»: «Стаття 400. Обов'язок недобросовісного володільця негайно повернути майно особі, яка має на нього право власності чи інше право або яка є добросовісним володільцем».

Но перевели субъекта именно как собственника: «Article 400. The obligation of the unscrupulous owner to immediately return the property to the person who shall have the ownership right other right to it or who is a bona fide proprietor»

Такая же проблема с Уголовным и Уголовным процессуальным кодексом.

К примеру, статья 215 УПК «Досудове розслідування злочинів і кримінальних проступків» переведена как «Pre-trial investigation of crimes and criminal misdemeanours».

Однако в переводе Уголовного кодекса Украины проступки уже переведены по-другому.

Так, «Стаття 12. Класифікація кримінальних правопорушень. 1. Кримінальні правопорушення поділяються на кримінальні проступки і злочини» перевели как Article 12. Classification of criminal offences. 1. Criminal offences shall be classified as minor crimes and crimes».

Ниже приводим скрины:

«Побачив, що Парламент опублікував офіційні англійські переклади 181 закону, в тому числі низки кодексів.

Вирішив розважитися. Відкрив спершу КПК.

Деякі речі перекладені супердослівно: «Operation of the Code in space», або «measures to ensure» (забезпечувальні заходи), деякі – чисто американськими відповідниками (спецконфіскація/asset forfeiture).

Переклад термінологічно неузгоджений, в одному місці «слідчі (розшукові)» це investigative (search), у іншому investigative (detective), «оперативні підрозділи», в одному місці – «criminal intelligence units», у другому місці – «operation units», в третьому «operational units». Клопотання взагалі на вибір – «pleas», «motions» чи «request». Про юридичні тонкощі мовчу – там де сказано спеціально «володільця» (а не власника) пишуть «owner»...

Чудово розумію всі складнощі спроб передати наші юридичні поняття англійською, але хоча б терміни узгодити? Хоча б редактора найняти, перш ніж публікувати офіційний переклад? Але що очікувати від того парламенту, якщо в них навіть «Електронний кабінет» (Account) перекладено як «Electronic cabinet» (Eлектронна шафка)...

Добре, далі...

«кримінальні проступки» в перекладі КПК «сriminal misdimeanors», відкриваєм КК – «minor crimes». Нє, КК це вапше пєсня, дивіться, проступки - це minor crime, а «нетяжкий злочин»... MINOR OFFENCE. Я вам клянуся. Our minor offence is actually graver than a minor crime.

Розумію, що КПК ще якось навіть непогано дуже перекладено, бо КК явно місцями на голову не налазить. Ну от:

  1. Forcing a sexualisation without the voluntary consent of the victim

- хто здогадається, що це за «сексуалізація» така, якщо вона НЕ входить до злочинів проти статевої недоторканности?... І навпаки, що таке «Debauchery of minors», як статевий злочин?

Коротше, в КК уже відверті грубі помилки, назви статей переплутані (146-1 і 147 називаються однаково), замість нормальних термінів типу assault повигадувані якісь brigandism, наруга у них outrage...

От ще вам для забавки завдання з зірочкою - спробуйте здогадатися, що перекладено як «assessor»?

Цивільний кодекс відкрив... Хто вгадає, що таке «Limited partnership», якщо ТОВки у нас уже винесені в окремий закон? Але в ЦК не те, що помилки, там місцями перекладачу взагалі не хотілося перекладати і лишилися неперекладені шматки: «Article 281. Право на життя

  1. Фізична особа має невід'ємне право на життя.
  2. An individual cannot be deprived of life.»

Короче, який там редактор, який коректор... ці тексти після недолугого перекладача ніхто тупо навіть не передивлявся... Але опубліковано Парламентом як офіційне джерело... тьху...», - отмечает пользователь Андрей Беседин.

«Судебно-юридическая газета» писала, что в Аппарате Верховной Рады рассказали, кто перевел законы на английский язык с ошибками и сколько на это потратили.

А еще в английской версии Конституции на сайте Верховной Рады появились новые судебные органы.

Подписывайтесь на наш telegram-канал t.me/sudua и на Youtube Право ТВа также на нашу страницу в Facebook, Viber и в Instagram, чтобы быть в курсе самых важных событий.

Нестандартный подход к разделу имущества и получению алиментов при разводе – прямой эфир
Telegram канал Sud.ua
Нестандартный подход к разделу имущества и получению алиментов при разводе – прямой эфир
Главное о суде
Сегодня день рождения празднуют
  • Микола Стефанчук
    Микола Стефанчук
    член Комітету Верховної Ради України з питань правової політики
  • Світлана Бакуліна
    Світлана Бакуліна
    суддя Верховного Суду у Касаційному господарському суді
  • Оксана Бірса
    Оксана Бірса
    голова Дніпровського районного суду міста Києва
  • Оксана Терещенко
    Оксана Терещенко
    суддя Східного апеляційного господарського суду