Язык судопроизводства должен быть удобным для всех

17:06, 10 августа 2010
Газета: 48
Язык судопроизводства должен быть удобным для всех
Следите за актуальными новостями в соцсетях SUD.UA

 

На прошлой неделе был опубликован ЗУ «О судоустройстве и статусе судей», что говорит о его вступлении в законную силу. Как много нового принесет этот документ в судопроизводство Украины, можно только поражаться. Но в вопросы языка судопроизводства не было внесено особенных перемен. Многие оппозиционеры ожидали, что украинские суды накроет русофония, но, как ни странно, действующий закон мало чем отличается от своего предшественника в части языка судопроизводства. Однако перемены все же есть, и оппозиция как всегда узрела в них «бомбу замедленного действия».

Соответствующая статья ЗУ «О судоустройстве и статусе судей» закрепляет, что «судопроизводство и делопроизводство в судах Украины ведется на государственном языке» и что «в судах наряду с государственным могут использоваться региональные языки или языки меньшинств». Таким образом, как и ранее, судопроизводство осуществляется только на украинском языке, то есть судья говорит и составляет документы на украинском. А вот остальным участникам процесса закон позволяет говорить на любом из языков нацменьшинств и подавать в суд документы на нем же. Единственный нюанс состоит в том, что если ваш язык нацменьшинства никто в суде не понимает, то следует нанять переводчика. Правда, за государственный счет. Все это хорошо, вот только смущает отсутствие соответствующей строки расходов в бюджете. «Я убежден, что и в 2011 году такой статьи расходов в бюджете предусмотрено не будет, поскольку суды и так финансируются лишь на треть от своих потребностей. Если нет денег в государстве на более важные судебные нужды, тем более их не будет на переводчиков. Это норма сугубо декларативная», — отмечает по этому поводу народный депутат Сергей Власенко.

Использование языков в суде уже много лет подряд регламентируется рядом законодательных актов. Например, ЗУ «О языках» от 1991 года, в котором также не запрещалось при судопроизводстве использование других языков. Таким образом, видим, что у нас никогда не было проблем и законодательно, и на практике, чтобы на тех территориях, где проживают представители национальных меньшинств, во время судебного рассмотрения дел использовался язык этих самых меньшинств.

В тоже время хочется обратить внимание на ряд принципиальных вопросов. В действующем законе существует несколько терминов. Один из них — язык осуществления правосудия и деловодства. И закон четко определяет, что это только государственный язык, то есть украинский. И есть такое понятие, как язык, который используется при рассмотрении дела, а уже этим языком может быть любой язык национальных меньшинств — с этим также нет никаких проблем. Все процессуальные кодексы также дают возможность лицу, которое не владеет украинским языком, использовать во время судебного заседания свой родной язык. Поэтому, по мнению экспертов, эта проблема является искусственной, слишком заполитизированной. За весь период существования Украинского государства у нас не было проблем с использованием региональных языков во время судебного заседания, считают оппозиционеры.

«Но есть у нас одна опасность», — прогнозирует все тот же С. Власенко. В чем принципиальная разница между старым законом и новым? Это как раз п. 4 ст. 12 ЗУ «О судоустройстве и статусе судей»: «В судах, наряду с государственным, могут использоваться региональные языки или языки меньшинств в соответствии с Законом Украины «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств» в порядке, установленном процессуальным законом».

Дело в том, что эта хартия в части применения языков при осуществлении правосудия обязывает судебные органы соответствующего государства использовать различные формы защиты использования региональных языков или языков меньшинств. Как правило, таких способов защиты есть четыре. Первый — предусмотреть, чтобы суды по ходатайству одной из сторон процесса осуществляли производство на региональных языках или языках меньшинств. Второй — гарантирование обвиняемому лицу права пользоваться своим региональным языком. Третий — предусмотреть, чтобы ходатайства и доказательства в письменной или устной форме не рассматривались как неприемлемые, исключительно на том основании, что они сформулированы на региональном языке. Четвертый — разрешить составлять документы, связанные с судопроизводством, на региональных языках.

Хартия частично ратифицирована в Украине соответствующим законом от 15 мая 2003 г.. В Украине применяется только один способ защиты региональных языков: предусмотреть, чтобы ходатайства и доказательства в письменной или устной форме не рассматривались как неприемлемые исключительно на том основании, что они сформулированы на региональном языке. Если будут внесены изменения в Закон Украины «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств» и станут приемлемыми все способы защиты, то у нас может сложиться анекдотичная ситуация. Суды по требованию одной из сторон процесса вынуждены будут осуществлять производство региональным или языком меньшинств. Например, в Черновицкой области слушается дело, в котором одной из сторон процесса является лицо гагаузской национальности, а все остальные владеют украинским и русским языками. По ходатайству одной из сторон весь процесс может слушаться на гагаузском языке. Как Верховный Суд Украины или Высший специализированный суд по рассмотрению гражданских и уголовных дел будет рассматривать материалы на гагаузском языке?

Следует обратить внимание, что Европейская хартия не касается русского языка отдельно. Согласно ей в Украине защите подлежит около 17 региональных языков. «Думаю, правящей коалиции хватит здравого смысла не вносить изменения в Закон Украины «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств», а оставить все как есть. Если в Донецкой области все стороны не возражают, то можно предоставлять объяснения на русском языке, в этом нет никаких проблем. Но даже согласно этому закону, делопроизводство в судах и оформление судебного решение должно быть осуществлено на государственном языке Украины», — отметил Власенко.

В свою очередь представитель власти, народный депутат Владимир Зубанов возразил: «Я думаю, что чем больше языков знает человек, тем лучше». По его словам, каждый гражданин Украины должен знать несколько языков, чтобы отвечать требованиям времени, но входит ли гагаузский язык в число этих нескольких языков, депутат не уточнил. Однако, по его словам, все люди в Украине в совершенстве владеют русским языком. «Если не знают, то они просто делают вид, что не знают. Как на западной Украине, так и на востоке абсолютно все знают русский язык. Я как депутат был в нескольких регионах и слышал, как при необходимости все переходили на русский язык в общении», — утверждает Зубанов. Однако достаточно ли знания разговорного русского языка, чтобы грамотно составлять судебные документы и вести процесс? К тому же было бы странно предположить, что если украинский язык, по статистике, в нашей стране знают 85,2%, то русский уж точно знают все во всех частях нашего большого государства.

Естественно, принимая во внимание этническую и лингвистическую разрозненность украинского народа, судопроизводство просто не может осуществлять на всех языках нацменьшинств. Да и закон этого пока не позволяет. Нашему народу необходим единый язык для коммуникации. Вероятно, поэтому депутат Зубанов предположил, что украинский все же стоит выучить всем. «Я считаю, что мы должны знать украинский язык, поскольку живем в государстве Украина, русский язык, потому что это язык наших стратегических партнеров, и еще какой-то из европейских языков. Поэтому законодательство о судоустройстве было реформировано в моем понимании так, как нужно, чтобы использовались разные языки и были защищены интересы граждан. Ведь если человек не знает украинского языка, знает только русский, ему например 60 лет, и он уже никогда не выучит украинский, то, естественно, этот человек должен общаться в суде на том языке, который он знает. А суду, я считаю, не нужно переводчика, потому что все судьи знают русский язык».

Как видим, правящая партия взяла курс на изучение иностранных языков. Среди них иностранным для кого-то станет русский, для кого-то украинский, но вместе с ними чиновникам предстоит выучить еще хотя бы один европейский язык. По словам Зубанова, Президент готовит законопроект, которым обяжет чиновников 1-2 рангов выучить до 2015 года английский или французский язык. «Мы должны отвечать требованиям времени», — в который раз апеллировал депутат к совести украинцев, которые, по его словам, слишком расслабились и не желают учиться. А надо бы.

Алена Михайленко,

«Судебно-юридическая газета»

XX съезд судей Украины – онлайн-трансляция – день первый
Telegram канал Sud.ua
XX съезд судей Украины – онлайн-трансляция – день первый
Главное о суде
Сегодня день рождения празднуют
  • Наталія Сидор
    Наталія Сидор
    суддя Львівського окружного адміністративного суду