Авторы законопроекта о государственном языке не учли ряд международных стандартов

11:35, 31 января 2017
Судья-спикер Окружного административного суда города Киева Богдан Санин рассказал о предостережениях, вытекающих из законопроекта №5670 «О государственном языке».
Авторы законопроекта о государственном языке не учли ряд международных стандартов
Следите за актуальными новостями в соцсетях SUD.UA

Катерина Беляева,

«Судебно-юридическая газета»

 

Судья-спикер Окружного административного суда города Киева Богдан Санин рассказал о предостережениях, вытекающих из законопроекта №5670 «О государственном языке».

«Вполне логично, что в законопроекте предусмотрено, что судьи должны свободно владеть государственным языком, поскольку, согласно Закону Украины «О судоустройстве и статусе судей», одним из основных критериев назначения лица на должность судьи является знание государственной языка, а судопроизводство и делопроизводство в судах Украины ведется на государственном языке», — отметил Богдан Санин.

Однако, он выразил обеспокоенность относительно предлагаемой нормы в проекте закона, в соответствии с которой предполагается проверять качество решения суда и соблюдения языковых стандартов. «При секретариате Уполномоченного по защите государственного языка будет создаваться институт языковых инспекторов, на которых возлагается обязанность проводить проверку соблюдения судьями языковых стандартов. Однако, возникает вопрос: возможно ли осуществлять проверку знаний судьей государственного языка языковыми инспекторами?», — заметил Богдан Санин.

«В соответствии с положениями Резолюции Генеральной Ассамблеи ООН, судебные органы решают переданные им дела беспристрастно, на основе фактов и в соответствии с законом, без каких-либо ограничений, неправомерного влияния, побуждения, давления, угроз или вмешательства, прямого или косвенного, с любой стороны и по любым, каким бы то ни было, причинам», — заявил судья-спикер.

Он также отметил, что в проекте закона предполагается проверять качество решение суда на соблюдение языковых стандартов.

«Прежде всего, стоит напомнить о Заключении №11 (2008) Консультационного совета европейских судей (далее — КСЕС) к сведению Комитета министров Совета Европы о качестве судебных решений, в котором четко зафиксировано, что все судебные решения должны быть понятными, изложенными четким и простым языком. При этом каждый судья может избрать собственный стиль и построение документа или использовать типовые образцы, если такие существуют. Т.е. международные принципы допускают избрание судьей собственного стиля написания судебного решения, который был бы понятен для участников судебного процесса», — пояснил Санин.

«Кроме этого, в ч. 2 указанного Заключения №11 (2008) Консультационного совета европейских судей к сведению Комитета министров Совета Европы отмечается относительно оценивания качества судебных решений. В п. 57 зафиксировано, что КСЕС подчеркивает, что сущность отдельных судебных решений контролируется прежде всего путем процедур апелляции или пересмотра решений в национальных судах и путем обращения в Европейский суд по правам человека. В п. 59 Вывода КСЕС подчеркивает, что любой метод оценки качества судебных решений не должен нарушать независимость как судебный власти в целом, так и отдельных судей. Зато в данном случае вводится дополнительный новый институт, который будет контролировать качество решения другим путем, чем апелляционная процедура», — разъяснил судья-спикер.

Одновременно он поставил вопрос: соответствует ли международным стандартам создание дополнительных органов (Национальной комиссии по стандартам государственного языка, Центра управления языка и Уполномоченного по защите государственного языка), которые фактически будут отдельно от Высшей квалификационной комиссии и Высшего совета правосудия проводить оценивание уровня квалификации судей?

«В соответствии с п. 75 Заключения №11 (2008) Консультационного совета европейских судей к сведению Комитета министров Совета Европы, отмечается, что национальные и международные органы, занимающиеся оценкой судебных решений, должны состоять из лиц, полностью независимых от исполнительной власти. Зато Уполномоченного по защите государственного языка назначает на должность и увольняет с должности Кабинет Министров Украины. Т.е. мы наблюдаем полное несоответствие положений законопроекта положением Вывода №11 (2008) Консультационного совета европейских судей к сведению Комитета министров Совета Европы», — отметил он.

По его словам, в п. 1.3 Бангалорских принципах поведения судей, одобренные резолюцией 2006/23 Экономического и Социального Совета ООН от 27.07.2006 года, предполагается, что судья не только исключает любые взаимоотношения, которые не соответствуют должности или вмешательству со стороны органов законодательной и исполнительной власти, но и делает это так, чтобы это было понятно даже стороннему наблюдателю.

«Влияние на судей из-за языковых инспекторов, которые будут работать в Секретариате Уполномоченного по защите государственного языка, не будет соответствовать международным стандартам. Конечно, я не отрицаю саму идею повышения уровня судей в части знания государственного языка. Однако, предупреждаю, что такие механизмы должны четко соответствовать основополагающим демократическим принципам», — резюмировал Богдан Санин.

XX съезд судей Украины – онлайн-трансляция – день первый
Telegram канал Sud.ua
XX съезд судей Украины – онлайн-трансляция – день первый
Сегодня день рождения празднуют
  • Святослав Пограничний
    Святослав Пограничний
    шеф-редактор Судово-юридичної газети, глава Першої правової медіагрупи
  • Марина Оздоба
    Марина Оздоба
    суддя Святошинського районного суду міста Києва