Пограничники призывают студентов-переводчиков к сотрудничеству

13:15, 26 мая 2017
Государственная пограничная служба Украины готова предоставить практику студентам высших учебных заведений, готовящих переводчиков.
Следите за актуальными новостями в соцсетях SUD.UA

В рамках круглого стола «Проблематика реализации прав иностранцев и лиц без гражданства, которые находятся на территории Украины» судьи, адвокаты и пограничники обсудили проблему обеспечения мигрантов переводчиком.

Лицо, незаконно пересекшее границу Украины, уверена судья Киевского апелляционного административного суда Ирина Желтобрюх, априори не должно знать украинский язык. И поскольку закон гарантирует такому лицу равные права с гражданами Украины, незаконный мигрант должен быть обеспечен переводчиком. В этой части государственные органы сталкиваются с целым рядом проблем. Не взирая на то, что государственные органы   пытаются сформировать реестр переводчиков, переводчики не спешат изъявлять желание предоставить свои услуги.

Пассивность переводчиков судьи связывают с тем, что оплата их труда в рамках этой категории дел является очень низкой. И хотя Кодекс административного судопроизводства Украины гарантирует возмещение затрат на привлечение переводчика, за этим возмещением практически не обращаются.

Пытаясь найти выход из ситуации, суды обращаются в консульства — там никогда не отказывают. К тому же консул может выступать и законным представителем мигранта. Однако привлечь консула возможно не всегда, поскольку часто консульств государств родом из которых мигранты, в Украине нет.

Кроме того, мигрант может говорить на диалекте, численность которых в некоторых странах переваливает за десятки. Бывали случаи, когда переводчик, принадлежавший народности, враждующей с народностью мигранта, заведомо ложно переводил информацию. Все это также затрудняет поиск компетентного переводчика.

Пытаясь решить проблему, ГПСУ предлагает сотрудничество высшим учебным заведениям, которые готовят переводчиков. В ГПСУ считают, что студент уровня бакалавра может оказывать надлежащие услуги. Заместитель начальника отдела организации административного производства в делах иностранцев и административного производства Администрации ГПСУ Юрий Курилюк уверен —  это может стать отличной практикой. Однако вузы не спешат предоставлять своих студентов для такой работы.

А вот правозащитники уверены, что кроме переводчика во время  интервью с мигрантом должен присутствовать и юрист — тогда бы большинство дел не доходило бы до суда.

XX съезд судей Украины – онлайн-трансляция – день первый
Telegram канал Sud.ua
XX съезд судей Украины – онлайн-трансляция – день первый
Главное о суде
Сегодня день рождения празднуют
  • Марина Гниличенко
    Марина Гниличенко
    суддя Київського районного суду м. Одеси
  • Віктор Панкулич
    Віктор Панкулич
    суддя Апеляційної палати Вищого антикорупційного суду