Пограничники призывают студентов-переводчиков к сотрудничеству

13:15, 26 мая 2017
telegram sharing button
facebook sharing button
viber sharing button
twitter sharing button
whatsapp sharing button
Государственная пограничная служба Украины готова предоставить практику студентам высших учебных заведений, готовящих переводчиков.
Следите за актуальными новостями в соцсетях SUD.UA

В рамках круглого стола «Проблематика реализации прав иностранцев и лиц без гражданства, которые находятся на территории Украины» судьи, адвокаты и пограничники обсудили проблему обеспечения мигрантов переводчиком.

Лицо, незаконно пересекшее границу Украины, уверена судья Киевского апелляционного административного суда Ирина Желтобрюх, априори не должно знать украинский язык. И поскольку закон гарантирует такому лицу равные права с гражданами Украины, незаконный мигрант должен быть обеспечен переводчиком. В этой части государственные органы сталкиваются с целым рядом проблем. Не взирая на то, что государственные органы   пытаются сформировать реестр переводчиков, переводчики не спешат изъявлять желание предоставить свои услуги.

Пассивность переводчиков судьи связывают с тем, что оплата их труда в рамках этой категории дел является очень низкой. И хотя Кодекс административного судопроизводства Украины гарантирует возмещение затрат на привлечение переводчика, за этим возмещением практически не обращаются.

Пытаясь найти выход из ситуации, суды обращаются в консульства — там никогда не отказывают. К тому же консул может выступать и законным представителем мигранта. Однако привлечь консула возможно не всегда, поскольку часто консульств государств родом из которых мигранты, в Украине нет.

Кроме того, мигрант может говорить на диалекте, численность которых в некоторых странах переваливает за десятки. Бывали случаи, когда переводчик, принадлежавший народности, враждующей с народностью мигранта, заведомо ложно переводил информацию. Все это также затрудняет поиск компетентного переводчика.

Пытаясь решить проблему, ГПСУ предлагает сотрудничество высшим учебным заведениям, которые готовят переводчиков. В ГПСУ считают, что студент уровня бакалавра может оказывать надлежащие услуги. Заместитель начальника отдела организации административного производства в делах иностранцев и административного производства Администрации ГПСУ Юрий Курилюк уверен —  это может стать отличной практикой. Однако вузы не спешат предоставлять своих студентов для такой работы.

А вот правозащитники уверены, что кроме переводчика во время  интервью с мигрантом должен присутствовать и юрист — тогда бы большинство дел не доходило бы до суда.

XX съезд судей Украины – онлайн-трансляция – день первый