Особенности нотариального свидетельства верности перевода

21:43, 29 июля 2022
Нотариус свидетельствует о верности перевода документа с одного языка на другой, если он знает соответствующие языки, с которых или на которые переводится документ.
Особенности нотариального свидетельства верности перевода
Следите за актуальными новостями в соцсетях SUD.UA

Западное межрегиональное управление Министерства юстиции г. Львов объяснило особенности нотариального удостоверения верности перевода. Об этом говорится в пресс-службе ведомства.

«Удостоверение верности перевода является подтверждением факта соответствия текста переведенного документа его оригинальному тексту.

Удостоверить верность перевода документа с одного языка на другой имеет право любой нотариус Украины. Также согласно статье 38 Закона «О нотариате» удостоверить верность перевода могут консульские учреждения Украины.

Нотариус свидетельствует о верности перевода документа за устным обращением заинтересованного лица, а также по ходатайству заинтересованного лица при совершении другого нотариального действия.

Нотариус свидетельствует о верности перевода документа с одного языка на другой, если он знает соответствующие языки, с которых или на которые переводится документ.

Для перевода предоставляются оригиналы документов или их нотариально заверенные копии. Документы, изложенные на двух и более отдельных листах, подаваемых для заверения верности перевода или заверения подлинности подписи переводчика, должны быть соединены способом, что делает невозможным их разъединение без нарушения целостности, пронумерованы и скреплены подписью соответствующего должностного лица и печатью юридического лица (в случае наличия), выдавшего документ.

Если нотариус не знает соответствующих языков (одного из них), перевод документа может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого удостоверяет нотариус.

Переводчик вместе с документом, устанавливающим его личность, должен предоставить документ, подтверждающий его квалификацию.

Если при совершении нотариального действия (удостоверение сделки, удостоверение верности копии и т.п.) одновременно совершается перевод на другой язык, то перевод помещается рядом с текстом документа на одной странице, разделенной вертикальной чертой таким образом, чтобы оригинальный текст располагался с левой стороны, а перевод - с правой.

Перевод должен быть сделан по всему тексту переводимого документа и заканчиваться подписями.

Под текстами оригинала и перевода помещается подпись переводчика в случае перевода переводчиком.

Перевод, размещенный на отдельном от оригинала или копии листе, прикрепляется к нему, прошнуровывается и скрепляется подписью нотариуса и его печатью», — говорится в сообщении.

Подписывайтесь на наш Тelegram-канал t.me/sudua, на Youtube «Право ТВ», а также на нашу страницу в Facebook и в Instagram, чтобы быть в курсе самых важных событий.

XX съезд судей Украины – онлайн-трансляция – день первый
Telegram канал Sud.ua
XX съезд судей Украины – онлайн-трансляция – день первый
Главное о суде
Сегодня день рождения празднуют
  • Марина Гниличенко
    Марина Гниличенко
    суддя Київського районного суду м. Одеси
  • Віктор Панкулич
    Віктор Панкулич
    суддя Апеляційної палати Вищого антикорупційного суду