Новый Гражданский кодекс переписывает юридический сроварь: часть терминов невозможно перевести на другие языки

10:54, 25 мая 2026
telegram sharing button
facebook sharing button
viber sharing button
twitter sharing button
whatsapp sharing button
В НПУ предупредили, что отдельные термины нового ГК могут быть проблемными для перевода на другие языки.
Новый Гражданский кодекс переписывает юридический сроварь: часть терминов невозможно перевести на другие языки
Фото: SUD.UA
Следите за актуальными новостями в соцсетях SUD.UA

Нотариальная палата Украины в своем правовом анализе проекта Гражданского кодекса Украины №15150, который предлагается как новый «Кодекс частного права», заявила о возможных проблемах с переводом части новой юридической терминологии на другие языки. Об этом говорится в выводах к Книге 1 и Книге 2 проекта.

Проект содержит значительное количество новых терминов и словосочетаний, которые заменяют уже привычные конструкции действующего гражданского законодательства.

Что именно указано в выводах НПУ

В правовом анализе прямо сказано: «Определенные термины, которые употребляются в проекте, неизвестно могут ли вообще быть переведены без учета необходимого контекста».

Также в документе указано, что:

  • отдельные понятия могут усложнить перевод кодекса на другие языки;
  • новая терминология потребует дополнительного контекста для правильного понимания;
  • изменение устоявшихся юридических конструкций может создать трудности для международного восприятия документа.

Какие термины упоминаются среди новой терминологии

В Нотариальной палате приводят примеры формулировок, которые предлагаются в проекте нового ГК:

  • «права человека» → «человеческие права»;
  • «ограничение прав» → «ограничивание прав»;
  • «правовые последствия» → «юридические последствия»;
  • «при отсутствии» → «при недостатке»;
  • «место проживания физического или местонахождение юридического лица» → «осідок».

Именно эти изменения НПУ относит к новой терминологии, которая может создать проблемы не только для правоприменения в Украине, но и для перевода документа на другие языки.

В НПУ считают, что новые формулировки усложняют восприятие норм

В правовом анализе отмечается, что значительное количество новых терминов:

  • усложняет первое восприятие норм права;
  • усложняет сопоставление проекта с другими законами и подзаконными актами;
  • является «достаточно дискуссионным».

Кроме того, в Нотариальной палате подчеркивают, что:

  • новый понятийный аппарат может усложнить понимание текста;
  • создать трудности в правоприменении;
  • повлиять на сопоставление нового кодекса с действующим законодательством.

НПУ заявила о непоследовательности терминологии

Отдельно в документе обращается внимание на то, что часть терминов в разных книгах проекта используется «не одинаково и последовательно».

Из-за этого Нотариальная палата призвала обеспечить: «согласованную и одинаковую терминологию по всему кодифицированному акту».

Даже перефразированные нормы могут иметь юридические последствия

В выводах анализа также подчеркивается, что даже те нормы, которые фактически перенесены из действующего Гражданского кодекса Украины, в проекте часто перефразированы.

По мнению НПУ, это может иметь юридические последствия из-за изменения привычных юридических конструкций и понятийного аппарата.

Подписывайтесь на наш Тelegram-канал t.me/sudua и на Google Новости SUD.UA, а также на наш VIBER и WhatsApp, страницу в Facebook и в Instagram, чтобы быть в курсе самых важных событий.

Выступление Генерального прокурора Руслана Кравченко на Ministerial Dialogue Group