В Украине могут создать государственный реестр переводчиков для уголовных производств
Национальная ассоциация адвокатов Украины заявила о системной проблеме низкого качества перевода в уголовных производствах из-за отсутствия надлежащего правового регулирования и контроля. Решением ситуации, по мнению адвокатского сообщества, может стать создание единого государственного реестра переводчиков с обязательной сертификацией и регулярной переаттестацией. Об этом сообщили в НААУ.
Соответствующую позицию, подготовленную Комитетом НААУ по вопросам уголовного права и процесса, передали в Министерство юстиции. Консультации проходят в рамках правового мониторинга и выполнения Дорожной карты по вопросам верховенства права, утвержденной Кабинетом Министров.
В НААУ подчеркивают, что адвокаты регулярно сталкиваются с переводчиками, которые не способны корректно передать сложную юридическую терминологию во время допросов, судебных заседаний или вручения процессуальных документов. Это, по словам специалистов, не только усложняет коммуникацию, но и нарушает право на доступ к правосудию, а также приводит к затягиванию рассмотрения дел, что противоречит требованиям УПК относительно разумных сроков.
Отдельную обеспокоенность вызывает практика привлечения к переводу случайных лиц без проверки их квалификации, что создает риски злоупотреблений, конфликта интересов и даже коррупции.
В связи с этим Комитет НААУ предложил комплексную реформу. Ключевым элементом должно стать внедрение Единого государственного реестра переводчиков для уголовных производств, который будет администрироваться Минюстом в сотрудничестве с профессиональными ассоциациями. Доступ к участию в производствах предлагается предоставлять только после обязательной сертификации с фиксацией образования, опыта, языковой специализации и результатов аттестации.
Кроме того, адвокаты предлагают ввести систему обязательного повышения квалификации переводчиков с фокусом на уголовное право и процесс, а также регулярную переаттестацию с возможностью исключения из реестра в случае несоответствия требованиям.
Еще одной инициативой является создание специализированного Центра переводов процессуальных документов в сфере уголовного производства под эгидой Минюста. Такой центр, по замыслу, будет обеспечивать стандартизированное качество, конфиденциальность и сократит необходимость «поиска переводчика» в каждом деле. Оплата — по государственным тарифам (с отдельным механизмом бесплатного перевода для отдельных категорий лиц).
Подписывайтесь на наш Тelegram-канал t.me/sudua и на Google Новости SUD.UA, а также на наш VIBER, страницу в Facebook и в Instagram, чтобы быть в курсе самых важных событий.


















