Чому транслітерація імені або прізвища в закордонному паспорті може відрізнятись від попереднього
Паспортний сервіс пояснив, чому транслітерація імені або прізвища особи в закордонному паспорті може відрізнятись від попереднього.
«Усі дані в закордонному паспорті записуються за правилами транслітерації (переклад з української на латиницю)», - підкреслили у Паспортному сервісі.
Тому:
▪️ «Юлія» може стати Yuliia
▪️ «Євген» — Yevhen
▪️ «Григорій» — Hryhorii
«Іноді написання може відрізнятись навіть у різних документах», - кажуть у відомстві.
Також там підкреслили, що у випадка передбачених чиним законодавством тралітерацію прізвища та імені особи може бути змінено - умовою таких дій є написана заявником власноруч заява, де вказується підстава для зміни транслітерації.
«Ви можете залишити попередню транслітерацію, але це потрібно вказати під час подачі», - заявив Паспортний сервіс.
Підписуйтесь на наш Telegram-канал t.me/sudua та на Google Новини SUD.UA, а також на наш VIBER та WhatsApp, сторінку у Facebook та в Instagram, щоб бути в курсі найважливіших подій.


















