Чому транслітерація імені або прізвища в закордонному паспорті може відрізнятись від попереднього

14:14, 26 квітня 2026
telegram sharing button
facebook sharing button
viber sharing button
twitter sharing button
whatsapp sharing button
Усі дані в закордонному паспорті записуються за правилами транслітерації.
Чому транслітерація імені або прізвища в закордонному паспорті може відрізнятись від попереднього
Слідкуйте за актуальними новинами у соцмережах SUD.UA

Паспортний сервіс пояснив, чому транслітерація імені або прізвища особи в закордонному паспорті може відрізнятись від попереднього.

«Усі дані в закордонному паспорті записуються за правилами транслітерації (переклад з української на латиницю)», - підкреслили у Паспортному сервісі.

Тому:

▪️ «Юлія» може стати Yuliia

▪️ «Євген» — Yevhen

▪️ «Григорій» — Hryhorii

«Іноді написання може відрізнятись навіть у різних документах», - кажуть у відомстві.

Також там підкреслили, що у випадка передбачених чиним законодавством тралітерацію прізвища та імені особи може бути змінено - умовою таких дій є написана заявником власноруч заява, де вказується підстава для зміни транслітерації.

«Ви можете залишити попередню транслітерацію, але це потрібно вказати під час подачі», - заявив Паспортний сервіс.

Підписуйтесь на наш Telegram-канал t.me/sudua та на Google Новини SUD.UA, а також на наш VIBER та WhatsApp, сторінку у Facebook та в Instagram, щоб бути в курсі найважливіших подій.

XX з’їзд суддів України – онлайн-трансляція – день перший