Почему транслитерация имени или фамилии в загранпаспорте может отличаться от предыдущей
Паспортный сервис объяснил, почему транслитерация имени или фамилии лица в загранпаспорте может отличаться от предыдущей.
«Все данные в загранпаспорте записываются по правилам транслитерации (перевод с украинского на латиницу)», — подчеркнули в Паспортном сервисе.
Поэтому:
▪️ «Юлия» может стать Yuliia
▪️ «Евгений» — Yevhen
▪️ «Григорий» — Hryhorii
«Иногда написание может отличаться даже в разных документах», — говорят в ведомстве.
Также там подчеркнули, что в случаях, предусмотренных действующим законодательством, транслитерация фамилии и имени лица может быть изменена — условием таких действий является написанное заявителем собственноруч заявление, в котором указывается основание для изменения транслитерации.
«Вы можете оставить предыдущую транслитерацию, но это нужно указать при подаче», — заявил Паспортный сервис.
Подписывайтесь на наш Тelegram-канал t.me/sudua и на Google Новости SUD.UA, а также на наш VIBER и WhatsApp, страницу в Facebook и в Instagram, чтобы быть в курсе самых важных событий.


















